Allgemein

Übersetzungen von Profis – den Marketing Fauxpas vermeiden

AdobeStock / Olivier Le Moal

Do you speak English? Nein? Gar kein Problem! Denn heutzutage muss man nicht unbedingt multilingual sein, um seinen Kunden die Wünsche von den Lippen abzulesen. Ein bisschen Smalltalk ist heutzutage fast immer möglich. Doch würden Sie sich auch zutrauen, ganze Verträge, Produktvorstellungen, Anleitungen oder Werbestrategien selber in englisch zu übersetzen? Viele Unternehmen beschäftigen dafür extra eine Übersetzungs-Agentur. Vor allem bei internationalen Marketing-Kampagnen ist es immer sinnvoll Texte in Englisch von Profis übersetzen zu lassen. So spart man sich peinliche Übersetzungsfehler und viele Missverständnisse.

Will man einen Text übersetzen, so braucht man dafür sprachliches Feingefühl und eine fachliche Expertise. Zum Beispiel im Bereich Marketing, Werbung und PR: Hier benötigt man ein besonderes Feingefühl für Zwischentöne sowie sprachliche Feinheiten und das Wissen um kulturelle Hintergründe. Auch komplexe mehrsprachige Projekte wie internationale Produkteinführungen, Marketing-, Vertriebs- und Schulungsliteratur oder das Übersetzen einer Website und eines Onlieshops sollten immer in professionelle Übersetzerhände gelegt werden. Denn wie oft scheitern internationale Verhandlungen und Vertragsabschlüsse an schlicht schlecht übersetzten Texten? Es ist durchaus ein gewagtes Experiment, fremdsprachige Kampagnen von Laien bearbeiten zu lassen. Da bleibt immer ein Restrisiko, dass die Verhandlungspartner einen Rückzieher machen, wenn das Produkt nicht eindeutig beschrieben oder falsch dargestellt wird. Aus diesem Grund ist es immer ratsam, um Hilfe zu bitten. Denn nobody’s perfect!

Agenturen können da meist mit einer langjährigen Erfahrung und hochwertigen Übersetzungen punkten, die nicht nur inhaltlich richtig sind, sondern auch stilistisch Kunden und Leser überzeugen.

Viele Übersetzungsagenturen setzen dabei auf Profis, mit denen sie schon seit mehreren Jahren zusammenarbeiten. Diese liefern dann auch qualifizierte Texte, die sie aus dem Englischen übersetzen. Gerne werden dabei auch Muttersprachler eingesetzt, die aus voller Überzeugung, mit Motivation und einer konstant hohen Übersetzungsqualität punkten.

Vorteile Mensch vs. Maschine

Übersetzer sind qualifizierte Fachkräfte. Im digitalen Zeitalter, ist es allerdings heute problemlos möglich, einen beliebigen Text in ein Software-Programm einzugeben und per Mausklick eine Übersetzung zu erhalten. Und das auch noch in zig verschiedenen Sprachen. Doch dabei vergisst man gerne mal, dass das mit einer professionellen Übersetzung wenig zu tun hat. Ganz zu schweigen davon, wie oft man diese Texte dann Korrektur lesen muss, bis sie auch den wirklichen Sinn und Kontext wiedergeben. Und auch dann bleibt noch die Ungewissheit, ob es nun auch wirklich so stimmt oder man sich womöglich doch bei Muttersprachlern blamieren könnte.

Denn unsere Sprache kann einfach, komplex oder auch voller Nuancen sein. In vielen Sprachen sind geschriebene Wörter in ihrem Zusammenhang oft mehrdeutig. Doch wie soll das eine Maschine nachvollziehen? Fachübersetzer haben sich hingegen auf die Übersetzung ins Englische oder Deutsche spezialisiert und sind auch hauptberuflich als Übersetzer tätig. Sie verfügen damit über eine entsprechende Qualifikation und können im Gegensatz zu einem Computer-Programm Witz, Ironie, und Doppeldeutigkeit der Sprache und Redewendungen durch ihre Erfahrung erkennen und benennen.

Ob allgemeiner Text oder Fachtext aus den Bereichen Werbung, Industrie, Wissenschaft, Medizin oder Recht – Fachübersetzer können jedes Dokument ins Deutsche oder Englische inhaltlich und stilistisch korrekt übertragen.